“一带一路”故事丛书第二辑出版
海信视像2019年报:净利增长41.71% TVS盈利大幅提升,创维发布OLED电视S81 Pro 公布8K内容生态新布局
本月更新2179  文章总数64244  总浏览量4979022

秋季晚霞为何如此绚烂(自然讲堂)

今日辟谣(2024年9月24日)

《百年大变局》专家研讨会在京举行,美国前总统特朗普前往佐治亚州出席竞选活动

守则校务公开防震减灾章程制度职责考勤目标管理档案突发事件规定人员职责预案应急

美文示范

【社论】对非法社会组织还得标本兼治

c7c7.cpp官方版本

余中先说,今年入围的译者更加年轻化,且女性译者占多数。社科类有些翻译作品的原著厚重、翻译难度大,出现了多名译者共同翻译的情况;文学类翻译作品题材广泛,不仅有20世纪的经典著作,也有反映当代法国年轻人生活状态的作品。鉴于近年来引入法文图书的“花样”越来越多,“需要有更年轻的出版人去发现,更年轻的译者去翻译”。

傅雷奖组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强表示,在这16年里,傅雷奖已发展成为翻译界重要奖项,既有专业性,又着力于支持年轻译者。他指出,傅雷奖从设立之初就以“双黄蛋”的形式选出文学类和社科类获奖作品各一部,是因为组委会敏锐地看到文学翻译和人文社科类书籍翻译的差异性。后来,组委会意识到,若没有年轻人涌现出来,翻译事业将青黄不接。2013年,傅雷奖增设“新人奖”,入围译者也越来越年轻。今年参评的60位译者中c7c7.cpp官方版本,有42位是“80后”。

c7c7.cpp官方版本

又到“金九银十”秋招季。10月24日,中新社记者来到北京朝阳区举办的一场招聘会。与以往不同的是,这是一场面对在京外籍留学生的专场招聘会。多位在京外籍留学生表示,线下专场招聘会能够零距离了解企业文化、岗位信息,帮助他们找到更适合自己的岗位。对于用人单位而言,留学生具备的独特优势与企业需求不谋而合。(记者 郎佳慧 北京报道)